3歌词翻译 第1篇
英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。
比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。
Catching me in places that I knew I shouldn’t be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。
总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。
所以,要仔细的`理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。
在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。
3歌词翻译 第2篇
Eyes on Me
作词:染谷和美作曲:植松伸夫原唱:王菲
游戏《Final Fantasy VIII》(最终幻想VIII)主题曲(结尾)
Whenever sang my songs
On the stage, on my own
Whenever said my words
Wishing they would be heard
I saw you smiling at me
Was it real or just my fantasy?
You'd always be there in the corner
Of this tiny little bar...
My last night here for you
Same old songs, just once more
My last night here with you
Maybe yes, maybe no
I kind of liked it your way
How you shyly placed your eyes on me
Did you ever know
That I had mine on you
Darling, so there you are
With that look on your face
As if you're never hurt
As if you're never down
Shall I be the one for you
Who pinches you softly but sure?
If frown is shown then
I will know that you are no dreamer
So let me come to you
Close as I want to be
Close enough for me
To feel your heart beating fast
And stay there as I whisper
How I loved your peaceful eyes on me
Did you ever know
That I had mine on you
Darling, so share with me
Your love if you have enough
The tears that you're holding back
Or pain if that's what it is
How can I let you know
I'm more than the dress and the voice?
Just reach me out then
You will know that you are not dreaming
(Repeat: Darling, so there you are...)
《眼神》翻译:Felix Wan
每当歌唱心曲
在台上 在暗中
每当倾诉言语
我渴望 有听众
我看见你对我微笑
那是真实的还是幻梦
你总是坐在那个角落
在这小小酒吧中
为你最后一夜
旧歌曲 又重复
陪你最后一夜
也许是 也许不
我有点喜欢你那样
看着我那害羞的眼神
你是否看见
我同样的眼神
亲爱的就在眼前
脸上那个表情
仿佛从不受伤
仿佛从不忧郁
可否让我来为你
轻捏你的脸来确定
若你皱眉头
我就知道你不是做梦
让我到你身边
随意地 靠近你
直到我感觉
你心兴奋的跳动
微声说何等爱你
看着我那平静的眼神
你是否看见
我同样的眼神
亲爱的让我同行
同享你满足爱情
同流你强忍眼泪
同受你难言痛苦
怎样让你明白
我不只是外表声音
紧握我双手
你就知道你不是做梦
(重复:亲爱的就在眼前……)
3歌词翻译 第3篇
我从此离开了这久伫之地【是时候离开这驻足已久的地方了】
Letting you go recover traces overlapped
你也将重展被折叠的轨迹【让你那缠萦的路途,舒展开来】
Ends, then begins.
终,归于始。【终,而后肇】
几个疑问:
① Everyone has their own desire leading to the ultimate
ultimate理解为“结束”,还是理解为“终极原则”,还是“极端”,还是其他?这个lead to是不是又该译成“导致、招致”
② Life is too long to end at a grave
我的理解是,一般生命的终结就是坟墓了,而他不是,所以下葬对他不适用,换句话说,就是“安葬过敏”,虽然官方中译带有“墓志铭”,但应该跟那个没关吧
③ Just a drop of water suffices……
这里谈水是说一花一世界那个意思吗,如果是的话,原来的中译就更不到位了吧……
④ Still I wish to embrace the world with my thoughts
embrace有欣然接受的意思,如果把后面的eulogy单独成句(我现在的翻译是连起来的),这里是不是就是说,奥托还是想以自己的思维来接纳这个世界
⑤ Ends, then begins.
我一度在想,借用“否极泰来”会不会更好,“终极始来”,可是“终极”看上去是个词,就不是很合适……
其实前面也有类似的,还一度想用互文的手法,「The ebb and flow of the crowd floods the world and paradise」,这句我想配合“人来人往”翻成“人来于人间,人往于天堂”,可是听着好怪啊,听着像是“从人间来往天堂去”似的,明明只是把“人来人往”分开罢了
⑥ Here it comes the moment of the scene of lost and found
lost and found翻译成“失而复得”不是特别好,因为本义是一个人丢了东西被另一个人找到了,直接这么翻像是奥托自己找到了自己丢的东西似的(虽然好像也没错?),不过我更倾向于是奥托找到了卡莲缺失的那一部分,但又找不到比“失而复得”更合适的词……物归原主?完璧归赵?成人之美?失物归还?襄助?
不过话说回来,这歌不会是先写的中文再写的英文吧……虽然看着不像,但如果是的话,那就尴尬了_(:з」∠)_
最后附上两张图,不得不说,文案真是杀疯了。
以及奥托名言(不知道之后会不会有人整理,感觉应该还挺多的)。
其实去年符华短片就想发个专栏说翻译的事来着……文都写好了愣是没发,诶嘿~
3歌词翻译 第4篇
这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。
一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。
比如:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then butI'm not ashamed to say it now.
3歌词翻译 第5篇
Mama
She used to be my only enemy and never let me be free
Catching me in places that I knew I shouldn’t be
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad
I never thought you would become the friend I never had
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love
Mama I love you. Mama I care
Mama I love you. Mama my friend, you're my friend
I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now
Every little thing you said and did was right for me
I had a lot of to think about, about the way I used to be
Never had a sense of my responsibility
(Repeat)
But now I'm sure I know why,
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All I can give you is love is love
Mama I love you. Mama, I care
Mama, I love you. Mama, my friend, you’re my friend
Mama, I love you, Mama, I care
Mama, I love you, Mama, my friend, you’re my friend
她,我曾经唯一的敌人
从不给予我自由的天地
将我擒获在不应该出现的领域
时常,我越界犯错
我从不奢望你会成为我不曾相遇的知心。
回到过去,没能领悟其中的真谛。
为什么你会被误解。
因此,此刻我透过你的眼睛看世界。
你所付出的一切是爱。
妈妈 我爱你。
妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴, 你是我的知心。
从前不愿入耳的语言。
但我不因今夕开口而惭愧。
你任何的所说与所做都是为我。
许多昔日往事期待回忆。
回忆我曾经的行迹。
从不对我自己负责。
但是,此刻我确信已寻觅到真谛。
为什么你会被误解。
此刻,我透过你的眼睛看世界。
予你回报,唯有真爱。
妈妈 我爱你 妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。
妈妈 我爱你 妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。